20130321

文青要佔中

新任教宗,中文譯名,乾爽伶俐的叫做「方濟」,只兩個字,這才是今日中文最大的神蹟。

因為今日的中文以嚕囌長串稱著,譬如大陸實行「大部制」,合併成立「國家新聞出版廣播電影電視總局」,全長十四字,遭到大陸網民訕笑攻擊。

香港自從「特區化」之後,也學着大陸,「司局」部門合來併去之後一大串名稱越長越「愛國」,譬如「商務及經濟發展局」、「財經事務及庫務局」。

中國人擅長將自己的官衙諸事的名稱拉扯長,然後才發覺自己原來生活在「網絡時代」,時間就是金錢,簡化即是效率,再發明許多簡稱,譬如「食物及衛生局」,又叫為「食衛局」。

中國人到底喜歡繁叠冗長,還是喜歡簡化,連中國人自己也搞不清楚。你說中國人愛簡化,他推出的局名官稱,越叠越長,你說中國人喜愛繁冗吧,他時時連三四個字也嫌長,譬如叫「春晚」,不叫「春節晚會」。叫「央視」,不叫「中央台」。叫「神七」,不叫「神舟七號」──我看見「神七」這個名稱,對不起,時時想發笑,中文從前有對偶,譬如「橫七豎八」,既有「神七」,不知有沒有「鬼八」呢?如廣東話,就有「鬼五馬六」之說,啊,中國人看見「神七」上天應該統一感動到流眼淚的,我沒有,反即刻聯想到「鬼八」,所以我向上帝懺悔:對中國人我不夠崇敬,我不對,希望以後改善。還有什麼「公知」、「彩電」、「人流」。但「萬里長城」又不簡稱「萬長」。「中共」或許是「中華人民共和國」之簡稱,但「麥當勞漢堡包」又不叫「麥包」;「美利堅合眾國」為什麼不叫「美眾」呢?「美眾」比起「美國」,但覺人頭湧湧,有生氣,聚財呀。

所以新教宗上台,香港和台灣華文傳媒趁中國官方尚未反應過來,搶先採用「方濟」而不是「弗蘭西斯」,我為中國人鬆口氣。雖然「本篤十六世」本來應該簡稱「本十」或者「篤六」,而日本前空軍大將山本五十六,應簡稱「本六」,或「山六」,或「山十」,那麼華文世界,就有本十、本六、山六、山十,加上東京的六本木等,花多眼亂,真像尖沙咀廣東道的歐洲名店,都是好東西,叫人眉開眼笑的掃貨,可不知該買哪一樣好?

中文神蹟 - 陶傑

近來還有一班莫名其妙的人﹐叫自己「文青」﹐即與黑青、港青、毒青、邊青、藥青歸為一類﹐自貶若此﹐不明他們讀了一肚皮的書﹐要作何用。
另一新興節縮語﹐叫「佔中」﹐光明正大「佔領中環」﹐棄而不用﹐自製曖昧﹐也很費解。
有趣的是﹐又有人用「佔中運動」﹐簡而復增﹐還是大字四個﹐真係笑到碌地。令人思疑﹐濫用簡稱﹐目的不是節省字數﹐而另有所圖。
小弟初次意識到節縮語﹐﹐是20年前﹐商業二台有班人將激烈、激進的音樂﹐簡稱作「激」﹐或「好激」。現在回想﹐其實縮節得不錯﹐單音節﹐有破舊立新之快感﹐不明所以的人﹐也能猜到意思- 你能猜到「長策小組」是什麼意思嗎? (長遠房屋策略小組委員會)
依足長官意志﹐由上而下節縮﹐還可說無可奈何﹐「文青」要自我閹割﹐自戴貞操帶﹐真是卿本佳人﹐奈何作賤呢。

要了解極權者及其同路人﹐如何扭曲語言﹐令人民繼續愚昧﹐以遂其私利﹐可以精讀George Orwell。
1984是捷徑﹐看英文版最好﹐中文版﹐切勿看志文董樂山大陸「節縮版」﹐沒了書末附錄「新語」﹐威力大減 (所以共匪非刪不可也)。

延伸音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=YQWszrZHBPI
Comfortably Numb

1 comment:

哦 said...

語殘腦也殘

愚昧的確非常可怕