20061013

妙筆生花



不要看岡田准一和宮澤里惠這樣斯文和靚女﹐就以為又是導演一貫溫文淡定作風﹐這真是一套相當粗俗的怪片﹐最讓人吃驚的﹐是片子過了五分鐘﹐就開始在玩屎尿屁﹐小雲小吉出場玩個不亦樂乎﹐甚至連老豆痾屎唔出、浪人爛屎蜂擁而來﹐,到後來都化成象徵化的母題﹐原來作者要說的﹐簡單講句正是龔自珍落紅護花之意。而特區觀眾特別幸運﹐片商在菲林上寫明中文字幕出自邁克之手﹐更是相得益彰﹐銀幕上方日寇口出惡聲﹐下方閃呀閃的特區中文﹐自不能不再多添幾分粗鄙了。語言粗鄙未必是壞事﹐接受與否可能不過是慣性﹐只是英文字幕比較可信﹐這些「翻上翻」的質劣翻譯﹐往往像花非花的?語﹐讓人愈看愈迷惑。

邁克在專欄自詡﹐近來三部以花為名的外語片 (《浮花》、《花の武者》、《花樣奇緣》)﹐翻譯字幕均是出自他的手筆﹐艾霧杜華我沒看﹐但以後兩者的譯筆而論﹐即使談不上是謬之千里﹐觀眾只要略諳日語﹐要察覺翻譯欠準之處﹐也實在比比皆是。以《武者》來說﹐最叫人費解的﹐可能是武士叔叔和宮澤里惠討論岡田准一床技的「錯摸」戲﹐叔叔以寫字用的「毛筆」來隱喻准一的「雞巴」﹐英文字幕明明譯「Pen」﹐偏偏中文字幕卻循規蹈矩譯「話兒」﹐又何異於廢柴大學生抄書都抄錯﹐讓人有苦候多年﹐依舊淡不出鳥來的感歎?

尤其結局岡田准一放棄武士身份﹐辦私塾﹐教仇人稚子學寫字﹐那不一定與陳啟泰「知識就是力量」有關﹐也不局限於化解冤冤宿孽之意﹐那更是一種不求回報的文化傳授的胸懷﹐就此看來﹐錯摸戲用的那個英文Pen字﹐可謂不無巧思﹐其意義又何止於吹吹水搞搞笑性騷擾?說到底﹐那明明是一齣日語電影﹐要翻譯中文字幕﹐幹嗎不找精通日中雙語的專家來完成﹐難不成世上真有「字幕霸權」這回事?還是特區人只識廣東語﹐所以他們可以這樣自由自在、肆無忌憚?別開玩笑吧﹐你真會因為片尾credit寫著「翻譯:邁克」而付鈔看戲嗎?假如世上真有這樣的笨七﹐我會奉勸他不如學好英文﹐就德意法日韓葡天下任我行 - 知道嗎?其實你不一定要看中文字幕的呀。

No comments: