20080523

澄濁求清清得淨


看了《低清老翻王》﹐深感不安﹐我只能猜想﹐這是美藝淪喪﹐反智時代的必然產物吧﹐最荒謬的﹐敢情是那電影譯名( 港燦恐已失去定義何謂「中文」的話語權了)。看過就知道了﹐戲中一黑一白兩條傻B﹐未向電影公司申請授權﹐通過騎呢手段﹐拿手提攝錄機將商業電影「重拍」﹐再製成影帶租賃﹐這類欺人搞作﹐我會說是戲中戲的Scary movies吧﹐說得更白﹐此片與網上無恥劣民所謂「惡搞」﹐查實異曲同工﹐那又與港燦俗話「老翻」(意指盜版DVD)何干?

你老母貴姓

再者﹐那些每逢週末深入虎穴﹐北渡羅湖收集盜版的﹐都有這樣的共識吧﹐ --- 老翻無妨起格﹐老翻甚至可以當機﹐但老翻絕對不會霧中風景朦查查。其實甭說低清(就說標清吧)﹐只要盜版內容稍欠準繩﹐少收錄一兩段特典(special features)﹐那些錙銖必算的影癡大爺﹐早就拍案大罵盜版商你老母貴姓了。我要指出﹐「低清」和「垃圾屎片」是兩件事﹐片子裡主角的自拍屎片大受歡迎﹐可信性是零﹐《低清老翻王》短短五個字﹐無法通過最低程度的思考﹐既與片子內容無關﹐也不符合特區影癡社群的共識、常識﹐是一個令人嘴O到Jack Black肚腩咁大的譯作。

潛水怕屈機﹐這樣狗屁不通的譯名﹐日前讀報﹐發現影評鼓掌:『「盜版」兩個字頗嚇人,也要讀得字正腔圓,有張牙舞爪的駕勢;相對而言「老翻」親切得多,一來便於讀懶音的港人,不像唸「盜版」那麼費勁,二來多了一個「老」字,變成老陳、老張或老麥(麥當勞)一樣的老朋友,親切多了。這就是語言的精妙吧...喜歡《低清老翻王》這戲名...以「低清」迎戰「高清」這城中熱話,以「老翻」跟電影業鼓吹的「老正」開玩笑...一窩蜂的低水平「食字」命名習尚(連政府宣傳都不思進取,屢用「食/白字」),《低清老翻王》這名字更見迎風而立』。

語言的精妙

我感歎「老翻」二字﹐讓一位港燦知識人如此失去理知 (而公信第一大報又照登)﹐其功能實與氯胺酮或咳水相似。我只想勸告這位濫交的影評人(此人喜與老翻交友﹐以濫交名之並不為過)﹐翻開那本可能已經出版的《港燦潮語手冊》﹐揭到「老字頭」那頁﹐除了會遇上那些感覺「親切」的老朋友﹐例如「老陳」、「老張」、「老麥」、「老翻」以外﹐還有老笠、老作、老同、老舉、老強、老馮、老屈、老昆、老襯、老九、老處、老爆、老坑、老味、老母等等不一而足﹐看﹐您老「老朋友」何其多呢﹐值得高興呀﹐您夠意思﹐就不要偏心老翻﹐哥兒們風光風光嘛﹐讓「同一件事給人的印象...截然不同」﹐也算印證了﹐您老說的「語言的精妙」吧。

No comments: